首页 > 翻译服务 > 业务介绍
口译服务
口译服务

交互传译

  所谓交互传译(consecutive interpreting),即口译员坐在会议室里,一面听源语言讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
  交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

同声传译

  所谓同声传译(simultaneous interpreting),即口译员利用专门的同声传译设备,坐在同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
  同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

同传设备

  一套完整的同传设备由以下几个部分组成:同传接收机、同传发射机、同传翻译器、会议扩音(包括:功放.音箱.话筒.调音台 ) 、翻译间及相关的技术服务人员。
  同传设备与同传译员组成了完整的同声翻译系统。
  同传设备的租赁费用受时间,地点,参会人数等因素影响,价格差别较大。