新闻中心
首页 > 新闻中心 > 新闻动态
乱翻译 闹笑话 ‘宫保鸡’变‘政府虐待鸡’
乱翻译 闹笑话 ‘宫保鸡’变‘政府虐待鸡’

 

     “Government abuse chicken”(意思是政府虐待鸡),赫然出现在北京一家餐馆的菜牌上,试问有哪个外国游客敢吃?

  原来指的是北京地道菜式“宫保鸡”,罪魁祸首是英文翻译错误。在北京,现时由机场、街道到公共场所,到处都见到因译错英文变成啼笑皆非的指示牌。为免笑坏国际游客的肚皮,北京市政府痛定思痛,决定在奥运举行前推出统一的翻译译规则手册,希望改善目前情况。

  北京误译英语问题普遍,英国广播公司报道指,一班驻京的外国人特别开办网页,收集市内用错的英文,网页浏览人数众多,成为很多“鬼佬”谈论的笑柄。