新闻中心
首页 > 新闻中心 > 新闻动态
购买翻译服务指南
购买翻译服务指南
                                                              恰到好处的翻译
                                                               --购买翻译指南--

  对于并不通晓外国语言的人来说,购买译文常常令人感到困惑。
  本指南提出的建议旨在减轻大家购买译文时的压力。

  这些内容是否确实需要翻译?
  与其盲目的将数百页的文件完全进行翻译,倒不如同客户(或者销售团队)一起来决定哪些内容是真正需要翻译的。通常你可以大刀阔斧的删除那些空洞无物的内容,包括自我祝贺的散文内容和内部部门的清单。你的外国客户/合作伙伴并不知道也不在意这些内容。这样的段落甚至可能会起到相反的作用,使企业显得以自我为中心并且傲慢自大。
  1999年,法国的一家金融机构聘请一位专业翻译人员进行翻译工作,这位翻译人员通过识别出用户手册中的冗余内容以及不适用于外国客户的部分,将一份500页的用户手册精简到230页,然后开始正式翻译。
  美国加利福尼亚州的一家专利律师事务所,定期会邀请一位翻译专家来复核有关日本专利文件的译文,并迅速做出口头总结。这样,律师们和翻译人员一起决定哪些文件需要完整翻译。仅仅翻译已有文件中的相应内容,或者先用本国语言将文件的内容进行压缩,然后只需要翻译压缩后的文件。

  一幅图画胜过千言万语!
  摆脱语言文字的包袱。
  面向世界各国的读者,巧妙的利用图画表格以及图形标志,远远比使用不切题的语言文字以及过度的技术性描述更加有效。翻译人员的工作也将变得更加容易,并且能够降低翻译人员因不能恰当、精确地使用技术术语而造成的风险,您的翻译费用也将大大下降。
  瑞典著名的家庭装饰用品零售巨头宜家(Ikea)公司拥有分布在29个不同国家的159家店铺,而这些国家所使用的语言有17种之多。宜家(Ikea)公司通过大量使用非文字性的图表说明,引导消费者如何安装成套家具。说明中80%的部分只是图画;剩下的20%是有关如何安全使用的文字说明。
  仅2001年一年时间,英国伦敦的希思罗机场的4个航空集散站一共运送了6040万来自世界各地的乘客,而机场正是靠使用大量国际通用的图形标志,减少旅客出行时在语言方面的不便。
只有在你不得不使用语言文字的时候,或者语言文字能够更有效地表达你要说明的内容时才使用它。

  笔译、口译——它们的区别是什么?
  笔译是书面的翻译,而口译则是口头翻译。

  一开始就从国际化的角度考虑问题
  避免受文化束缚的陈词滥调。即使是对本国的民族体育项目进行介绍也可能并不十分准确。同样文学/文化方面的比喻也是如此。如同对待人身体的不同部位一样,不同的文化也要区别看待。
对于书面文件,不要将自己限制于视觉方式的表达中,这种视觉形象在本国以外它的含义可能并不相同——迫使翻译人员进行繁琐的字句争论。
  1998年1月,英国首相托尼布莱尔告诉一群来访的日本商人,英国政府准备进行“一脱到底”(英国影片)的政策,使英国经济步入健康的发展中。日本商人们当时表情茫然:这一英国影片当时还没有在日本国内上映。(几十年以前,英国陆军元帅蒙哥马利将军在阿尔曼战役前夕,使用蟋蟀暗喻,告诉他的军队:我们将第6次打击他们!这使英国广播公司的外语节目感到十分迷惑)。只要愿意,你可以采用一些当地的语言风格,但是需要和外文资料的写作小组一起确定对文本的改编是否可以,并且确保改编中包含电话和传真所使用的国家代码。

  翻译的花费有多少?
  翻译价格从1到10不等。虽然较高的翻译价格并不一定保证译文的质量同样很高,但是我们相信如果价格低于一定的标准,那么您得到的译文将不能很好的提升贵公司以及产品的价值。如果译员们赚到的钱仅仅与保姆一样多,那么他们就不太可能认真地跟踪你的企业的市场情况。
  要务实一些。一位译员一小时内可以翻译多少页?你希望他/她花多长时间用心地翻译这些资料,以提升你的产品或者服务形象?(你的企业团队花了多长时间写出原稿?)
  当选择翻译人员时,你需要计算一下你对准备在国外市场上进行销售的产品或者服务,已经支出的开发费用。如果你不能承受专业翻译的花费,或许现在你还没有做好打开国际市场的准备。
翻译公司提供的增值服务(翻译人员的挑选、项目管理、质量控制、文件转换、多语言方案的标准化表述,等等)也是明码标价的,可以节省您的大量工作时间。

  译文的语言风格有多重要?
  一些翻译从开始就不可救药。
  Tehao RCCW-320型可充电剃须刀:Smuggle the razor blade (参考价值大约400 g) on your muscle vertically. Then drag your skin and shave back slowly.
通常这些文字是由翻译软件或者由不说这种外语的人翻译来的。这样的翻译人员在翻译时一边参考语法书,一边查字典,所以翻译出来的文字常常引起笑话。
  另外一些译文从技术上来看,翻译得十分准确。然而译文的语句阅读起来并不流畅;词语顺序或者词汇选择常常过多受到源语言的影响。这样的译文是不能出售的,不过,对于了解相关内容的读者们来说,他们是可以——或者有时间——体会出译文的真正含义。
  很多译文提供者例行公事地把提供信息作为翻译的标准工作,反对“重写”或“改编”。为了避免误解,需要事先澄清这一点。把它写下来。
  专家们通常把准确的、未修改过的译文称作为了获得信息的翻译。这种的翻译比为了出版的翻译更加快捷而且花费更少。
  但如果您正试图销售产品或劝说他人购买您的产品,或者企业形象对你很重要,那么这样的译文恐怕是不够的。

  不要试图由自己亲自翻译
  说话不同于写作。流利的口头表达并不能保证可以写出流畅、有文采的文章。即使您能够流利的用法语、德语或者西班牙语与客人进行贸易谈判,或者您在使用这些语言的国家里待过很长时间,在99%的情况下,您用外语写作的文章会立即被人看出来是不地道的。
  
  这个可能重要或者并不重要。
  它可能不重要,如果(1)您的主要卖点在于较低的翻译价格(对于价格驱动的客户,只要基本上他们能够理解,出现一些偏差是可以容忍的)或者(2)你想强调文章的某种外国性(想想艺人Ahnuld和Zsa Zsa)。
  如果您希望塑造出一种国际形象,那么最好较少涉及种族的方法。在很多文化中,笨拙、不恰当的使用当地语言——尤其是本地的说英语的人——这并不十分有趣。而是非常无礼的。

  在开始翻译之前敲定稿件
  为了能够尽可能快地完成翻译项目,让译员们对文章的初稿进行翻译,要比等到最终确定翻译稿件时再开始翻译更加费时——费用也更高。更糟的是:修改的版本越多,最后一版的文件出错的可能性越大。
  有时候你别无选择。有时最后期限非常紧,你不得不在需要翻译的稿件定稿之前就开始翻译。如果是这样的话,务必在每一版上明确地做出日期标记,并且为你的译员标出每一版稿件改动的地方。

  使用自动翻译软件情况怎样呢?
  如果时间紧迫并且只是自己使用而需要了解内容大意(内部使用),那么自动翻译软件可以帮你这个忙。使用自动软件翻译进行翻译当然很快,而且花费也比较低。作为一般经验方法,在没有客户明确同意的情况下,不要直接使用未经加工过的电脑输出的文字。这样做是完全不恰当的:你的译文表达不连贯、甚至是枯燥乏味。
  可以选择由熟练的翻译人员对机器输出的译文进行认真地编辑,但是并不是所有的翻译人员都会接受这项任务。这是由于很多翻译人员坚持认为电脑翻译的译文很差,还不如自己从头翻译来的更快。
  一家法国公司曾经使用翻译软件来编制财务报告(2000年11月):la cl?ture mensuelle (月度分类表)翻译成“每月栅栏”(又称为月末);安置秒表报纸(positionnement chrono journal): “安置秒表报纸”(分类登记位置)。这样的译文只能从新再翻译了。
  一些翻译提供者或者其他人,开发出针对特定语言的专门翻译软件;它们比49.99美元现货供应的翻译要更好。但这并不是免费的,很多仍然需要人工修改。
  2000年10月,华尔街日报提供了两项免费的、还处于测试阶段的在线翻译服务,并得出以下结论:“这些服务对于满足旅游者或者为了给远方亲戚写一封家书的翻译需求是行得通的。但是对于商业活动或者任何需要精确信息的事情上,我决不会使用这些在线翻译服务。”

  告诉译员翻译的目的是什么
  讲话稿和网站不同。销售手册也不是登录目录。图表的标题也不同于方向性的标记。美国新闻类杂志《国家寻问者》中的文章也不同于企业的首次公开招股章程。
  文章风格、文字选择、措辞和语句长短——所有这些将根据文章使用的场合以及翻译文章的目的而进行变化。经验丰富的翻译人员很可能会向你询问这些信息;自己务必首先要知道。
  1999年,法国公共电力部门花费15万美元的广告费用,用整版篇幅宣传自己所拥有的一系列先进技术。拙劣的英文翻译严重影响了公司努力塑造的国际化企业的形象[“法国电力公司提供了一种充满活力和竞争的方案”]。由于翻译提供商没有得到法国公共电力部门做出的任何简要的说明(并且自己也没有对此提出任何询问),最终,译文看起来像一份公司内部使用的备忘录。

  翻译费用:100美元以下。影响企业形象的成本:无法计算的!
  务必把文件用途告诉译员们,这样他们才能向您提供,在最大程度上可以影响特定观众和媒体的外文翻译。

  教师与学者:风险自己负责
  对于很多公司来说,当他们面对外文资料翻译时,首先想到的是由当地的语言学校或者大学外语系里的老师。虽然这种做法可能——有时——对于内部翻译很有效(例如,当你想了解哪些人可以胜任这项工作时),但是对于企业向外界宣传的文件翻译,这样做是有很大风险的。
  外语教学是一项要求很高的活动,它需要一套特殊的技能。但是这些技能却与流利、漂亮的翻译所需的技巧不同。如果您选择由学生来做翻译,这样做看起来也许是一种经济实惠的选择,可是它的风险更大。
  问题:你是否同意由医科学生通过做一些小手术挣钱来支付医学学校学费的做法呢?(你愿意将你的小册子/信函/年度报告/演讲稿形容为“次要的”呢?)你是否为了省钱就让学习会计的学生来编制公司的财务报表呢?

  专业译员从事母语翻译
  如果你想把目录译成德文和俄文,那么这项工作就应该由说德语的人和说俄语的人完成。而说英语的人是把外文翻译成英语。
  作为译文的购买者,你可能没有意识到这一点,但是一名翻译人员如果忽视了这条基本准则,那么他很可能也会忽视其他重要的关系到翻译质量的问题。
  是的,有一些例外情况。但却并不多见。如果你的翻译供应商认为他们就是这些例外情况,那么你可以要求看一下他们以前完成的翻译工作。如果译文确实准确、通顺,并且翻译人员能够向您保证相同的翻译质量——那么为什么不使用他们呢?有时一位某种特定领域的译员可能也同意翻译一些对他或她来说是外语的文件。这种情况下,最终译文必须要由这种外语为母语的人认真校订以后,才能出版发行——而不仅仅是浏览一下。
  生活在国外的翻译人员是否会失去与母语的联系呢?对于市场底层的人来说可能会这样。但是专门的语言学家十分重视保持他们的语言技能,而不论他们身在何处。

  读者说什么语言?
  说西班牙语的客户,具体是在马德里还是在墨西哥城呢?需要翻译成英式英语还是美式英语呢?联系你的外国合作伙伴并确切找出需要怎么翻译。
  1999年,美国住宅与城市发展部订购了一本8页的用克里奥尔语翻译的小册子。他们是指“海地人使用的克里奥尔语”。然而文章错误地使用牙买加的语言风格进行翻译。“完全是垃圾,这对加勒比海地区人没有任何用处,”一位在华盛顿的牙买加大使说到。所有的牙买加政府文件都使用标准的英语。“我们认为这样做是非常无礼的,”他说。
  注册登记也很重要。德语译文是给医生和医护人员看呢,还是针对医疗保健的消费者?是向第三世界国家销售鞋油,还是准对西欧国家进行投资呢?
  设身处地的为客户着想,集中精力如何让自己的产品和服务满足客户的需求。务必要做到具体、详细。(当然同样也适用于您自己的推广材料)。

  译员充满好奇心是个好消息
  没有谁会比你的翻译人员更认真地阅读文章了。在阅读过程中,他或她很有可能会发现一些不准确的内容——某些需要进一步阐明的部分。对你来说这是件好事,因为这样做可以帮助你进一步改进原有文章。
  一位欧洲的电脑游戏专家发现管理者并没有真正明白他们自身的职工股票期权政策,直到委托译员们进行英文翻译:翻译人员询问了很多问题,最后提交了比原文说明更加清楚的译文。
  “我们尝试在翻译人员完成翻译工作之后再发表法语原文,”巴黎一家主要银行的首席经济学家说。“原因很简单:翻译人员会密切关注我们的内容。他们挑剔的眼光能够帮助我们发现原文的不足。”
  优秀的翻译人员可以在翻译之前将语句完全分解。并且在这个过程中,他们会向你询问问题。翻译内容技术性越强,翻译人员就越需要对翻译内容进行彻底地了解。如果你向5名说母语的人提供有关产品的基本信息,并要求他们每人写出100字的产品介绍,那么你将得到5个版本,其中一些写的更加清楚、易懂,熟悉这方面知识的人可能写得更好。这同样也适用于翻译人员进行翻译工作。
  同翻译人员或者翻译小组成员保持持续的联系,你将能够得到最好的译文。你和他们一起工作的时间越长,他们越能更好的了解你的企业文化、企业战略以及产品,他们也就能顺利地翻译出企业需要的文件。不管任何时候,你需要了解这些译员们——不只是项目经理,而是这些真正进行翻译工作的人员。并且务必让他们也能够了解你的公司。同翻译人员进行交谈。他们应该对翻译的内容非常熟悉,如果不是这样的话,你就应该更换他们。帮助译员们了解与翻译材料内容有关的信息,并不是你的工作,除非你已经明确同意这样做。

  最后阶段:由译员对译文进行排版校对工作
  即使你拥有健全的工作程序、可信赖的翻译人员,并且这些译员们非常了解你的企业,但是如果最后对文章的增补工作(标题、说明、文字改动)是由好心的、但非语言学家完成,那么将会破坏原本有效的译文。
  “Skeletons of Mothers妈妈的骨架(外国公司)”东京证券交易所网站上有这样的标题。网页本身是用英文对外国公司作的简要介绍。错误的出现在于这是由母语为非英语的人来翻译的,他们只能借助字典的帮助,随着最后期限的来临:真实的、honegumi(字面意义“骨骼/装配”)被翻译作“骨架”,然而联系上下文可以得出是“概要”或者“摘要”的意思。为什么翻译成“母亲”呢?对于高成长企业来说,市场部门关心的是企业需要“培养”壮大。
  务必聘请一位以这种外语为母语的人来对译文做最后一些小的修改。由于相同的原因,不要通过电话的方式对译文作最后的完善修改。译员们常常会在电话上听错内容。

  不同语言在排版印刷上的习惯也不相同
  很多办公室里的职员没有意识到这一点——或者他们并不重视这一点——于是自然而然的他们会按照自己的标准来“调整”外语文章的格式。因此,法国的书写方式习惯在字与冒号之间留有一定的间距,并且在引用时使用符号《 》。在德国,名词要用大写字母。而西班牙语和法语,月份和日期都不用首字母表示。对了,在西班牙语中需要n的时候不要打印成“~n”。…
  在美国庆祝100周年市政历史的一个双语标语上,A?o 的含义是年;而ano是肛门的意思。另一个标语写着“在选举投票地点100英尺以内不允许有任何选举的拉票活动,”。这种仅有一种语言的排字机在用西班牙语排字的时候,省略了重音符,应该排成“选举活动” (CAMPA?A)却排成了“选举铃声”(CAMPANA)。(你是否会省略掉字母Q下面的一笔呢?)
  即使每一处排版印刷的错误很小,但这些错误累积起来足以令阅读者感到厌恶。所以要重视翻译的语言在印刷和排字上的习惯。 

  翻译者与能说两种语言的人:看起来很接近
  职业翻译者是主要的翻译人员,他们能够用目标语言写出清楚易懂的文章。通常,他们也能够流利的用源语言表达出来。最重要的是,他们可以有效地弥补两种不同语言之间的差异。他们能够将原文件中的信息,用本国语言及恰当的文体和术语表达出来。
  而能说两种语言的人则不相同。他们可以流利地说两种语言,但却不一定能够在两种语言之间灵活的传递信息,尤其在写作方面。并且很多经验表明能说两种语言的人常常过高估计他们的沟通能力。
  2000年,Lina’s,法国一家以价格昂贵而闻名的三明治连锁店,刊登一则广告以寻找海外经销商,这则广告是由一名会说两国语言的员工写的。广告标语:“明天,我们将期待您的dynamism(物力论)。”然而人们的回应:零。
  会说两种语言本身并不能保证流利、熟练的书面翻译。

  “技术术语不会对翻译造成难题”一个广泛流传的错误认识
  的确,植物学、动物学等科学领域对科学术语的要求非常严格——并且只要正确使用,这些术语将是国际通用的。比如,翻译油料维护手册中的零件目录表是比较容易的。
  然而,专家们即使是用本国语言写有关技术问题的文章也会像其他作家一样,出现这样的错误:过多使用同义词语以及对术语拙劣的翻译变化。技术性文章的译者同其他翻译人员一样,也必须密切关注译文是否同原文一样易懂,有时候要比原文写的更好——毫无疑问,这是翻译者集中精力进行翻译工作、自身的翻译技能以及像专家一样思考问题的结果。翻译者不正确的使用技术术语通常意味着翻译工作已经超出他自己的知识能力。一个解决方法就是启用内部的、与之内容相关的专家提前提供一些专业词汇以及背景资料,并由这些专家做译稿最后的复核工作。
  通常需要安排最后的审核通过阶段,在译文正式发表之前,由一名专业翻译者仔细的进行语法、句法、标点和文体方面的检查,特别是聘请的专家虽然熟悉译文所涉及的领域,但他并不以这种语言为母语,这时检查就显得尤为重要。

  选择译文提供商
  先不考虑译文提供商所说的用有光纸印刷的小册子并且/或者译文畅销的基调,你必须清晰的明白这些潜在的翻译公司所能做到的。
  要求翻译公司提供已经翻译的文件——不只是客户的名称,而是他们已经完成的并且感到满意的具体译文。如果翻译公司准备给贵公司网站提供外语版本的翻译服务,那么您可以要求看一看翻译公司已经制作的外语网站。对于小册子和讲话稿的翻译者选择也同上面的方法一样。先让值得信任的、对语言敏感的、并以这种语言为母语的人员使用(也许是一家外国附属企业或者国外合作者),以寻求他们的意见。如果翻译提供商已经在做了多年翻译,但是不能向您提供任何让他们满意的译文,那么你就有麻烦了(同样他们也有麻烦了)。
  告诉翻译者他们的名字将会附在照片旁边,并且在他们翻译的文件里会印上翻译者的信用情况。在您的文件中印上翻译者的信用情况不会另外增加任何花费,并且还能激励翻译者提供最佳的译文。注意:翻译者可能会坚持由他们完成译文的校样工作,以保护他们的声誉不被最后的修改所影响。这样做符合各方的最大利益。立即接受吧。

  提前计划
  如果贵公司着眼于在海外市场上发展,那么现在就开始物色优秀的翻译者。并且一旦你拿出翻译文本,务必尽可能地给翻译者足够的翻译时间。控制可以控制的:考虑编制内部的术语表。(这是让您的源文件保持前后一致的最佳方式。)同翻译人员和内部员工一起开发出双语版本。

  你真正需要什么?
  为了出版、为了获取信息、原始的电脑输出内容、或者仅仅为了知道文章大意——你需要什么类型的翻译(以及预算)?一种方法:计算多少人将会阅读到你的文件(是全国范围的商业出版还是内部的12人小组的备忘录?)。严重的翻译错误将会怎样影响贵公司的形象以及/或者贵公司的法律责任?

  现在来考虑你的预算。
  翻译是一种要求瞄准市场机会的产业。即使是“为了出版”目的的翻译也涉及一系列广泛的服务商和提供者,他们的价格各不相同。出色完成软件使用手册翻译任务的翻译团队未必能够胜任贵公司年度报告的翻译工作。
  对于时装杂志里的广告和高成本的方向指示标志的翻译,最好购买高质量的译文。而对于内部使用的备忘录或者发行量有限的文件,选择一般性的译文(价格低廉)将是明智的。

  投入其中
  在整个过程中,您对翻译的进展情况毫不关心将很快导致错误发生。如果你不投入一定时间向你的翻译者做简要的介绍,那么你将不能得到你所想要的或者是需要的译文。这样做可能比仅仅告诉你的助手“把这些翻译一下,”要多花10分钟时间,但是如果由正确的人花这10分钟去和翻译者(或者甚至项目经理)交谈,您将很可能节省大量金钱并且减轻最后时间期限的压力。
  有许多原因都可以造成翻译项目出现问题:不切实际的最后期限;由于原文表达不清楚并且翻译者没有提出异议而造成的错误;错误使用机器翻译;缺少由说这种外语的人对译文进行校对;没有意识到过于自信的翻译者在较大规模翻译项目中,由于缺乏协作而带来翻译错误;差劲的廉价的自由翻译者;差劲的昂贵的自由翻译者;差劲的廉价翻译公司;差劲的昂贵的翻译公司;等等。能够按照本指南中即使一半的建议,也将会大大提高您获得优秀译文的机会。

美国翻译协会
地址:225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria,VA 22314
联系电话:(703) 683-6100  网址: www.atanet.org